Понравилось

Читая Уайлдера Торнтона (Теофил Норт), наткнулся на забавный факт, на который раньше не обращал внимания.

Цитирую. Учитель французского рассказывает англоговорящему ученику (подросток-американец) разницу между «ты» и «вы».

— Bonjour, Charles.
— Bonjour, monsieur le professeur.
— Сегодня мы займемся условным наклонением, глаголами, оканчивающимися на ir, и местоимением второго лица единственного числа tu. На tu обращаются к детям, старым друзьям и членам своей семьи, хотя мне говорили, что года до четырнадцатого даже мужья с женами обращались друг к другу «vous». Заметьте, я всегда зову вас на «вы». Лет через пять, если мы за это время не поссоримся, я мог бы говорить вам «tu». По-французски часто, а по-испански всегда Богу говорят Tu, с большого T. Само собой, любовники зовут друг друга на «tu»; все разговоры в постели ведутся во втором лице единственного числа.

Ведь в руском тоже так же. Бог — единственное существо, кому говорят «Ты» с большой буквы. На мой вкус, в обращении к богу на «ты» есть что-то трогательное и глубоко правильное :) И в этой большой «Т» тоже :)

Метки:

Комментарии

  • einwill 27.12.2007

    Так в английском языке это еще более отчетливо выражено. Thy используется только для обращения к богу. (Впрочем, в староанглийском это было, конечно, не так, поэтому у Шекспира мы встречаем, Frailty, thy name is woman! — О женщины! Вам имя вероломство…)

    • klammeraffe 27.12.2007

      )

      интересно, что собственно «Frailty, thy name is woman!»
      речь идет не о женщинах, а о Frailty )
      а Frailty конечно можно как вероломство перевести, но с нюансами )

      • einwill 27.12.2007

        Да, совершенно справедливо. Это строка, как правило, переводится неадекватно.

  • _0lga 28.12.2007

    и вспоминается Толкин:
    «ты (thee)» — это признак доверия.

  • kislitsina 22.01.2008

    Тоже понравилось :)

Комментарии закрыты